←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
Safi Kaskas   
The sorcerers came to Pharaoh [and] said, “We should be rewarded if we win.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۤا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ۝١١٣
Transliteration (2021)   
wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So came the magicians (to) Firaun. They said, "Indeed, for us surely (will be) a reward if we are (we) the victors."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail."
M. M. Pickthall   
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
Safi Kaskas   
The sorcerers came to Pharaoh [and] said, “We should be rewarded if we win.”
Wahiduddin Khan   
And the magicians came to Pharaoh and asked, Shall we have a reward, if we should prevail
Shakir   
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the ones who are sorcerers drew near to Pharaoh. They said: Truly, would we have compensation if we had been the ones who are victors?
T.B.Irving   
The magicians came to Pharaoh. They said: ´Will we have some payment if we are the winners?"
Abdul Hye   
The sorcerers came to Pharaoh. They said: “Indeed there will be reward for us if we are the winners.”
The Study Quran   
And the sorcerers came unto Pharaoh. They said, “We shall surely have a reward if it is we who are victorious.
Talal Itani & AI (2024)   
So, magicians arrived at Pharaoh’s presence, and they inquired, “Will we be rewarded if we triumph?”
Talal Itani (2012)   
The magicians came to Pharaoh, and said, 'Surely there is a reward for us, if we are the victors.'
Dr. Kamal Omar   
And the magicians came to Fir’aun (and) said: “Indeed, for us (is) a definite reward provided we become the victors?”
M. Farook Malik   
The sorcerers came to Pharoah and said: "We must certainly have some suitable reward if we prevail!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers."
Muhammad Sarwar   
The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)"
Muhammad Taqi Usmani   
The sorcerers came to Pharaoh. They said, .There must be a reward for us, if we are the victors
Shabbir Ahmed   
The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors."
Dr. Munir Munshey   
The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a (handsome) reward for us if we triumph, wouldn´t there?"
Syed Vickar Ahamed   
And so there came the magicians to Firon (Pharaoh): They said: "Of course, we want a (suitable) reward if we win!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."
Abdel Haleem   
The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?’
Abdul Majid Daryabadi   
And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers
Ahmed Ali   
The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"
Aisha Bewley   
The magicians came to Pharaoh and they asked, ´Will we receive a reward if we are the winners?´
Ali Ünal   
The sorcerers came to the Pharaoh and said: "We must surely have a reward, if we are the victors."
Ali Quli Qara'i   
And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
Hamid S. Aziz   
And the magician came to Pharaoh and said, "Is there, indeed, a reward for us if we are victors
Ali Bakhtiari Nejad   
The magicians came to Pharaoh and said: “Is there any reward for us if we are the winners?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So the illusionists came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we win?
Musharraf Hussain   
The magicians came to the Pharaoh, they asked, “Will we be rewarded if we win?
Maududi   
And the magicians came to Pharaoh and said: ´Shall we have a reward if we win?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."
Mohammad Shafi   
And the magicians came to Pharaoh and said, "We should indeed have a reward if we are the victors."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the magicians came to Pharaoh (Firawn) and said, we shall get some reward if we win.'
Rashad Khalifa   
The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners?
Maulana Muhammad Ali   
And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail
Muhammad Ahmed & Samira   
And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators ."
Bijan Moeinian   
All magicians rushed to the Pharaoh's court and said: "Will there be a reward for us [to defeat Moses?"
Faridul Haque   
And the magicians came to Firaun, and said, "Will we get some reward if we are victorious?"
Sher Ali   
And the sorcerers came to Pharaoh and said: `We shall, of course, have a reward, if we prevail,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the magicians came to Pharaoh and said: ‘There should certainly be some reward for us if we overmaster.
Amatul Rahman Omar   
And the (most reputed) sorcerers came to Pharaoh. They said, `We shall indeed be richly rewarded if we be the prevailing ones?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?
George Sale   
And the sorcerers came to Pharaoh and said: 'We shall, of course, have a reward, if we prevail,
Edward Henry Palmer   
And the magician came to Pharaoh and said, 'Is there indeed a reward for us if we are conquerors?
John Medows Rodwell   
And the enchanters came to Pharaoh. Said they, "Shall we surely be rewarded if we prevail?"
N J Dawood (2014)   
The sorcerers came to Pharaoh. They said: ‘Shall we be rewarded if we win?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the magicians came to Pharaoh and they said, “Indeed there surely is a reward for us if we are the ones who have overcome?”
Munir Mezyed   
So the magicians came to Pharaoh and said: "We shall certainly obtain a (big) reward if we become victors, shall we?"
Sahib Mustaqim Bleher   
And the magicians came to Pharaoh saying: for sure we will have a reward if we are the winners?
Linda “iLHam” Barto   
Magicians came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we are successful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus the sorcerers came to Pharaoh. They said, “Surely there is a reward for us if we are the overcomers.”
Irving & Mohamed Hegab   
The magicians came to Pharaoh. They said: 'Will we have some payment if we are the winners?"
Samy Mahdy   
And the magicians came to Pharaoh, they said, “Surely there is a wage for us, if we are the overcomers.”
Sayyid Qutb   
The sorcerers came to Pharaoh and said: “Surely there will be a handsome reward for us if it is we who prevail.”
Ahmed Hulusi   
And the magicians came to Pharaoh... They said, “If we prevail, there will indeed be a prize for us, will there not?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the sorcerers came to Pharaoh, they said: � Verily there will be a reward for us if we are victors�.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The experts and skilful in the art of necromancy came to Pharaoh and asked him. "Shall we be rewarded if we happen to prevail and gain superiority over them? "
Mir Aneesuddin   
And the magicians came to Firawn, saying, "There should certainly be a reward for us if we are victors."
The Wise Quran   
And the magicians came to Pharaoh. They said, 'Indeed there surely will be a reward for us if we are victors.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
OLD Literal Word for Word   
So the magicians came (to) Firaun. They said, "Indeed, for us surely (will be) a reward if we are the victors.
OLD Transliteration   
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena